Синхронный перевод цена
В последовательной интерпретации переводчик слушает речь, переданную ведущим на исходном языке, и, при необходимости, делает заметки.
бумага и заметка с карандашом. Примечания не записывают слова докладчика дословно, это только помощь, которую переводчик может запомнить и вспомнить значение и конкретную информацию при интерпретации высказывания.
Хотя есть некоторые общие общие принципы для заметок, каждый профессиональный последовательный переводчик развивает свою собственную систему, состоящую из символов, соединительных линий, сокращений и т. Д.
Профиль специалиста технических переводчиков
Различия в навыках, возможно, больше, чем их сходства. Ключевыми навыками переводчика являются способность понимать исходный язык и культуру страны, в которой был создан текст, а затем использовать хорошую библиотеку словарей и справочных материалов для четкого и точного перевода этого материала на целевой язык. Другими словами, хотя лингвистические и культурные навыки по-прежнему важны, самым важным признаком хорошего переводчика является способность хорошо писать на целевом языке.
Даже двуязычные люди редко могут выражать себя в заданном предмете одинаково хорошо на обоих языках, и многие отличные переводчики не полностью двуязычны для начала. Зная это ограничение, хороший переводчик будет переводить документы только на свой родной язык. Вот почему мы в Language Scientific абсолютно нуждаемся в том, чтобы наши технические переводчики только переводили их на родной язык, в дополнение к их предметной экспертизе.
С другой стороны, переводчик должен иметь возможность переводить в обоих направлениях на месте, без использования словарей или других дополнительных справочных материалов. У переводчиков должны быть необычные возможности для прослушивания, особенно для синхронный перевод цена. Синхронным переводчикам необходимо обрабатывать и запоминать слова, которые сейчас говорят говорящие на языке оригинала, одновременно выводя на целевом языке перевод слов, о котором говорил говорящий 5-10 секунд назад. У переводчиков также должны быть отличные навыки публичного выступления и интеллектуальная способность мгновенно трансформировать идиомы, коллоквиализмы и другие культурно-специфические ссылки в аналогичные заявления, которые поймут целевая аудитория.
Квалификация переводчика
Интерпретация, как и перевод, в корне - это перефразируя искусство - переводчик слушает говорящего на одном языке, понимает содержание сказанного и затем перефразирует его или ее понимание смысла с помощью инструментов целевого языка. Однако, так же, как вы не можете объяснить кому-то мысль, если вы не полностью понимаете эту мысль, вы тоже не можете перевести или интерпретировать что-либо без овладения предметом.
Его просто нельзя переоценить: при выборе переводчика его или ее экспертное знание предмета также не менее важно, чем их интерпретационный опыт. (См. Раздел «Почему вопросы экспертной оценки технических переводчиков» для более подробного обсуждения важности знаний по предмету для технических переводчиков и переводчиков).
Дата: 05.12.2017.